Personalmente mi affascinano le differenze linguistiche che si creano da un paese all’altro; circa due anni fa ho viaggiato in Perù, prima del mio viaggio iniziai a studiare lo spagnolo da un libro acquistato in libreria, nel quale veniva insegnato lo spagnolo parlato in Spagna, intanto imparavo anche ascoltando il mio fidanzato originario del Perù parlare in spagnolo con la famiglia e già notavo alcune differenze. Tutto ciò che scriverò è frutto della mia esperienza personale e di qualche ricerca su internet, in alcuni paesi potrebbe essere diverso, ma qui potrete comunque trovare le differenze generali dello spagnolo parlato in giro nel mondo. Una delle prime differenze che notai è l’uso della 3ª persona plurale: in Spagna vengono usati **usted** e **ustedes** solo come forma di cortesia (“lei” italiano), mentre in America Latina viene usato indistintamente “ustedes” per la seconda persona plurale e come forma di cortesia. **Spagna:** vosotros vosotros habláis español? (2ª p.p.) Usted habla español? (Cortesia) **America Latina: **ustedes Ustedes hablan español? (2ª p.p.) Usted habla español? (Cortesia) Inoltre una cosa che ho scoperto recandomi in Perù e famigliarizzando con la lingua è che vengono usati anche due tempi verbali diversi per riferirsi al passato: **Spagna:** hoy no he salido de casa **America Latina: ** hoy no salí de casa Adesso alcune parole che mi sono saltate all’occhio: Autobus **Spagna:** autobús **America Latina:** colectivo Birra **Spagna:** cerveza **America Latina:** cerveza/chela/chelita Penna **Spagna:** bolígrafo **America Latina:** lapicero Avocado **Spagna:** aguacate **America Latina:** palta Patata **Spagna:** patata **America Latina:** papa Arrabbiarsi **Spagna:** enfadarse **America Latina:** enojarse/in Perù anche “amargarse” Pesca **Spagna:** melocotón **America Latina:** durazno Computer **Spagna:** ordenador **America Latina:** computadora Ci sono inoltre anche differenze nella pronuncia di alcune lettere: La “C” seguita dalla I o dalla E e la “Z” **Spagna:** Sono pronunciate come il “th” inglese con la lingua fra i denti (Immaginate le canzoni di Álvaro Soler e il suo modo di pronunciare corazón) (personalmente detesto questa pronuncia ahahah) **America Latina:** Pronunciate entrambe come la nostra “s” (Ascoltando qualche vecchia canzone di Don Omar, per esempio, si può notare la differenza) (decisamente meglio ahah) Ci sono poi differenze anche all’interno dello spagnolo parlato in America Latina, tantissime differenze, scriverò solo quelle che conosco io: La doppia “L” in alcuni paesi come l’Argentina viene pronunciata come una J inglese dolce; mentre in altri stati, come in Perù, viene pronunciata come una Y (gl di “aglio”) es. Ti chiamo: te llamo= te “yamo” o te “jamo” In alcune canzoni invece ho notato che a volte alcune lettere vengono omesse (e ti senti uno schifo perché quando pensavi di aver imparato lo spagnolo ma poi ascolti una canzone di un cantante latino americano che parla stretto non capisci niente) Ad esempio avviene con la “S” Es. Esto es lo mismo Viene pronunciato tipo: “ehto eh lo mihmo” Avviene anche con la “D” Es. Cansado viene pronunciato “cansao” Matado “matao” Pecado “pecao”.